„Lectura operelor lui Platon devine, de fapt, o întâlnire cu noi înșine.”
Lansarea volumului V din „Opere” Platon a fost o bucurie a spiritului. Volumul vine să întregească un proiect editorial fundamental pentru cultura română, de a readuce în prim-plan gândirea antică în contemporaneitate. Apariția seriei integrale din operele lui Platon reprezintă o inițiativă realizată printr-o întreprindere privată, ci nu din bani publici.

Până în acest moment au apărut cinci volume, toate fiind traduse de Andrei Cornea (n. 3 aprilie 1932), eseist, istoric al artei, clasicist, publicist și filosof român. Este cunoscut pentru traducerile din Plotin, Aristofan și din Aristotel. De asemenea, și pentru volumele de eseuri: „De la Școala din Atena la Școala de la Păltiniș”, „Noul, o veche poveste”, „Epicur și epicureismul antic” sau „O istorie a neființei în filosofia greacă”.

Prin intermediul acestui proiect, Andrei Cornea oferă cititorului român o nouă traducere și interpretare din operele lui Platon, unul dintre cei mai importanți filosofi ai Greciei Antice și fondator al Academiei din Atena. Spre deosebire de contemporanii săi, se presupune că opera lui Platon a supraviețuit mai bine de două milenii și jumătate, grație multor inițiative de traducere private.

De la traducerile din Platon semnate de Constantin Noica, Petru Creția și Cătălin Partenie, Andrei Cornea ne propune o nouă versiune românească a dialogurilor platoniciene. Această nouă traducere din Platon este gândită ca un instrument util și pentru cititorul nespecializat, nu doar specialiștilor.
În cadrul lansării de la Librăria Humanitas de la Cișmigiu au fost prezenți: traducătorul Andrei Cornea, Horia Roman-Patapievici și Vlad Zografi. Volumul V acoperă dialogurile târzii ale lui Platon alcătuite din: „Timaios”, „Critias”, „Philebos” și „Scrisoarea a VII-a”. Ultima scrisoare este considerată de toți exegeții operei lui Platon ca fiind autentică. Așa cum spunea și Horia Roman-Patapievici, fiecare dialog platonician oferă un cadru scenografic, precum și note lămuritoare în pas cu literatura de specialitate. Citindu-l, ți se va părea că Platon vorbește în limba română, într-o traducere curată și accesibilă.

După cum am văzut, volumul V din Opera integrală cuprinde scrierile de maturitate ale fondatorului Academiei din Atena. Aici apare, pentru prima dată, conceptul de „scriere pe suflet”, un modus vivendi care sfidează limitele timpului și ale spațiului.
Spre sfârșitul lansării, Andrei Cornea a citit ultima parte din dialogul „Timaios”, despre fascinația grecilor antici pentru cosmos. Acest dialog joacă un rol fundamental în cultura europeană, mai ales pentru faptul că acesta a supraviețuit în Evul Mediu printr-o traducere parțială în limba latină. Pentru tradiția occidentală, acest dialog este un veritabil reper.
În cadrul lansării am aflat că seria va avea șapte volume, dintre care volumul 6 va reuni „Legile”, iar volumul 7 va reuni „Apocrifele”, texte atribuite lui Platon.
Emanuel Iavorenciuc, fondatorul proiectului Istoria pe răzătoare







